[therion] translating...

Martin Budaj m.b at speleo.sk
Thu Jan 20 07:43:08 CET 2005


>> After some playing with Therion, I'm quite happy... Now I'm considering to
>> translate it to spanish... Question is: in the texts_es.txt file should I
>> do
>>
>> therion: point station:temporary
>> es: punto estacion:temporal
>>
>> (i e translating all words)
>> or
>>
>> therion: point station:temporary
>> es: point estacion:temporal


The names like "point station:temporary" are internal Therion identifiers
which shouldn't be translated literally. The best way is to export also
english translation (perl process.pl export en) to see how these
identifiers were translated into English, e.g.

therion: point station:temporary
en: temporary survey station

and take the 'en:' lines as the basis for translation.

M.





More information about the Therion mailing list