<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:x="urn:schemas-microsoft-com:office:excel" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=us-ascii"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri",sans-serif;}
span.EmailStyle17
{mso-style-type:personal-compose;
font-family:"Calibri",sans-serif;
color:windowtext;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-family:"Calibri",sans-serif;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-NZ link="#0563C1" vlink="#954F72"><div class=WordSection1><p class=MsoNormal>While looking at extending the current mi: translation I noticed that there may be a lack of consistency with the en: spelling of disc/disk.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>A table from the current texts.txt shows what we have a present.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><b>Therion syntax name en translation<o:p></o:p></b></p><p class=MsoNormal>therion: point disc-pillar en: disc on pillar<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>therion: point disc-pillars en: discs on pillars<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>therion: point disc-stalactite en: disc on stalactite<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>therion: point disc-stalactites en: discs on stalactites<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>therion: point disc-stalagmite en: disc on stalagmite<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>therion: point disc-stalagmites en: discs on stalagmites<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>therion: point disk en: disk<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal>After consulting with a venerable caver who lives nearby, and happens to be a linguist, and checking with a bit of googling myself, it seems to me that ‘disk’ is favoured by US English and for things like computer disks, and ‘disc’ is favoured by UK English and for things like plates or ploughing discs.<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal>So would there be any objection to changing Therion’s texts.txt to include:<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-left:36.0pt'>en: disc… # use disc for generic English translations<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-left:36.0pt'>en_UK: disc… and # use disc for UK English<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-left:36.0pt'>en_US: disk… # use disk for US English<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>in all cases?<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal>And another thing. I’m wondering if the current point disk is referring to what are also commonly known as shields?<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>In which case:<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal> therion: point disk en: disc, shield<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>might be a better translation for ‘point disk’?<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal>Bruce<o:p></o:p></p></div></body></html>